Інформаційний портал

Ринок перекладацьких послуг України

12:02, Неділя, 28 Травня, 2023

На даний момент ринок перекладацьких послуг України переживає своє зростання, дедалі більше компаній з’являється на ринку, розширюється спектр послуг, а також можливості клієнтів щодо вибору підрядника. З іншого боку, це призвело до того, що на цьому етапі ви можете побачити значне зростання цін на ці послуги. Бюро перекладів InTime розповість більш детально про те, як правильно економити на таких послуг та отримувати переклади високої якості.

Дивіться більш детально на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Як уточнює InTime, спочатку варто розібрати свій документ на частини, щоб можна було прибрати з нього ті елементи, які, по суті, не потрібно перекладати, оскільки не мають жодної користі для розуміння теми документа. Наприклад, у договорах це можуть бути реквізити партнерів, різні параграфи, що належать до пояснення термінів тощо. У деяких випадках, за такого підходу, можна знизити вартість виконання замовлення до 30% від початкової ціни послуг. Звичайно, не з усіма документами так можна вчинити, а також не всі умови подання документів дозволяють це зробити. Але для інших документів є інші можливості економії.

Якщо ви переводите документи для подання до офіційних установ, то тут, на жаль, потрібно орієнтуватися на деякі вимоги та умови подання документів, які ставлять ті чи інші організації. Обійти вимоги практично неможливо, та й не потрібно, тому що якщо ви не виконаєте всі умови, то у вас просто не ухвалять документи. З іншого боку, при перекладі для себе можна просто прибрати з тексту те, що вам, по суті, не потрібно. Наприклад, замовляючи переклад статті, заберіть список літератури, таблиці з цифрами тощо. Якщо у вас медичні документи, то сміливо прибирайте шапки документів, підписи лікарів та колонтитули із загальною інформацією. Це може суттєво знизити вартість.

Дивіться більш детально на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Ще одним варіантом, як можна знизити вартість є те, що письмові переклади (див. про переклади докладніше виконуються спочатку профільним фахівцем, а потім вичитують редактором. Якщо ви не хочете отримати високої якості послуги, наприклад, ви можете допустити пару друкарських помилок, неточностей і т.д., то просто відмовтеся від редактора. Ви отримаєте не 100% якісний результат роботи, але цілком нормальний, щоб зорієнтуватися, про що йдеться у документі.

Найпростішим варіантом економії також є виконання перекладу самостійно та замовлення вичитування тексту. Це підходить лише тим, хто знає потрібну іноземну мову, а також може якісно виконати переклад. Оскільки при великій кількості помилок вичитка оцінюється як переклад.

Дивіться більш детально на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/